Released in as part of her album Ils ont changé ma chanson , the track is a French adaptation of the Italian song "La prima cosa bella" by Nicola Di Bari. While the original Italian version has its own charm, Dalida’s rendition—translated by Michel Jourdan —transforms it into a haunting reflection on a love that has ended, yet remains cherished. Lyrical Breakdown: The Heart of the Matter
The lyrics of "Si c’était à refaire" center on a simple but devastating question: If you knew how it would end, would you still choose to love? Dalida - Si cГ©tait Г refaire (paroles)
: The song acknowledges that this desire is a fantasy. She calls it a "rêve impossible" (impossible dream) made in the heart of her silence. Released in as part of her album Ils
Si c'était à refaireTout ce chemin ensembleJe n'hésiterai pas un seul instant,Pour que tout recommence,J'accepterai d'avance,De tout perdre à nouveau en te perdant : The song acknowledges that this desire is a fantasy
C'est un rêve impossibleQue ce soir je faisAu cœur de mon silenceJe m'invente une chanceQui ne viendra jamaisSi c'était à refaire.
Si c'était à refaireEt bien malgré toutJe la suivrai quand mêmeCette route qui mène à nous dire adieu.