: Only use italics for off-screen voices, TV/radio audio, or foreign words. If a speaker is on-camera for any part of a scene, do not use italics for their dialogue. 2. Technical Requirements
: A free, open-source tool popular for its robust features. Aegisub : Excellent for advanced styling and precise timing.
: Set the "In" and "Out" times for each subtitle block so they synchronize with the speech.
: Translate the text into Portuguese, focusing on meaning over literal words . Portuguese sentences are often longer than English ones, so you may need to condense the text to fit character limits.
: Listen to the audio and type out the original dialogue exactly as spoken.
: Generally, aim for a maximum of 42 characters per line for Portuguese. 3. Step-by-Step Creation Process You can follow these manual steps to ensure high quality:
: Tools like Rev or ApowerSoft offer automated transcription and translation features, though they often require manual polishing. Portuguese (Brazil) Timed Text Style Guide